你的位置: iPc 首页 > 全部文章 > 应用技巧 > 阅读文章
科学X网    Office    苹果中国    微软中国    VPS

为什么中国人说英语听起来没有礼貌?那些你没注意的小细节

12
八月

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没习惯英语的礼貌表达方式…..

中国人说英语听起来没有礼貌的原因

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们就会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,让人觉得有点帮了人家然后把自己很当回事的味道。所以回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢而已,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的事情就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那也许别人第二次不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:

中国人说英语听起来没有礼貌的原因

1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

4、在陈述句的表达中可能会显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断发生,并以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会

说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。

中国人说英语听起来没有礼貌的原因

当英国人夸你“很不错”时,当英国人说“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?以下是作者总结出来的一些经验,您需要千万不要误会他们的意思,闹出笑话哦!

When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”

当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”

当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

When the British say “That’s not bad. ” They mean “That’s good.” But what others understand is “That’s poor.”

当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”

当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”

当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”

当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备来证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”

当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的内容并不是非常重要”。

When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn’t really matter.”

当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”

当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

When the British say “I’ll bear it in mind. ” They mean “I’ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”

当英国人说“我将刻在脑子里”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

When the British say “I’m sure it’s my fault. ” They mean “It’s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”

当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It’s not an invitation, I’m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”

当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“我马上就会收到一个邀请了”。

When the British say “I almost agree. ” They mean “I don’t agree at all.” But what others understand is “He’s not far from agreement.”

当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”

当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don’t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”

当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

PS:这些问题不看还真不了解啊,原来东西方的文化差异这么大,学英语的童鞋们可要认真的专研咯,靠以上这么一说还真不够学呢,还是多看点英剧电影吧!那样你能学到更多地道的礼貌英语!

关于本文
各种回音
  1. 说: 回复他/她

    不到国外的话感觉外国人都会说中文- –

  2. 说: 回复他/她

    !!赞

  3. 说: 回复他/她

    这些个人类都喜欢说反语

  4. 说: 回复他/她

    这什么逻辑,比女人还别扭

    • 说:

      22考

  5. 说: 回复他/她

    哦?太油条了

  6. 说: 回复他/她

    最后那妹子 在看圣经。。。

  7. 说: 回复他/她

    当中国人说yes的时候,其实他们是想说no

  8. 说: 回复他/她

    中国人一般听到你好,看到微笑都会忘了外国人不知道的不礼貌的行为。哪有那么多麻烦

  9. 说: 回复他/她

    天啊英语果然好复杂

  10. 说: 回复他/她

    话再怎么说也不能伤了面子

  11. 说: 回复他/她

    还真是没注意过这些

  12. 说: 回复他/她

    貌似有的还是要看语境的。

  13. 说: 回复他/她

    来学习了

  14. 说: 回复他/她

    在看纳尼亚传奇第一部的时候就非常震惊的发现,人家说话咋都那么文艺范儿呢,直接把这电影脑补成英国的了

    不过貌似没有让人感觉非常文艺的美国电影

  15. 说: 回复他/她

    谁说我们委婉,外国人更委婉!!

  16. 说: 回复他/她

    还是中国人比较随意,自然

  17. 说: 回复他/她

    前面很不错。后半部分……实在没什么深度。

  18. 说: 回复他/她

    中国人谦虚的时候,西方人觉得中国人太含蓄;我们有话直说呢,他们又来指责中国人不礼貌??

  19. 说: 回复他/她

    许多人搞不清楚”OK” 和 “It’s ok” 的区别啊…… 还有,”not bad” 和 “not that bad”,”not good” 和 “not that good” 之类的……

  20. 说: 回复他/她

    大汉上民学什么番邦鸟语,鄙之

    • 说:

      With the greatest respect,I hear what you say.

      猫爪留名

  21. 说: 回复他/她

    英国人事儿多 美国人就不会这么多麻烦

  22. 说: 回复他/她

    礼貌过了,不会让人觉得假?不会让人感到冷?老外说老外说,确定有多少老外说,都是些什么阶层的人说,商人、打工仔、官员、贵族的说话方式都这样?占老外百分之多少的人这样说?你先把这个弄清楚再来教国人,免得误导哈

  23. 说: 回复他/她

    礼貌就是礼貌,必须重小培养,让礼貌成为一种习惯,不错的文章.^

  24. 说: 回复他/她

    果断美国派,英国的有点抠……

  25. 说: 回复他/她

    英国人的这些客套在topgear里面体现的最淋漓尽致

  26. 说: 回复他/她

    这篇文章是谁写的啊?貌似还没写完啊!

  27. 说: 回复他/她

    说鸟语都SB

  28. 说: 回复他/她

    很不错,更系统点就更好了。。。

  29. 说: 回复他/她

    我们是文明古国时,交流中普遍存在类似的、习惯性的谦虚、委婉、含蓄,以及虚伪。

    只是改革开放后我们不搞这一套了,宣传学习资料上告诉我们,先进的西方人是直白、坦率的,所以就成现在这样了。