你的位置: iPc 首页 > 全部文章 > 杂乱无章 > 阅读文章
科学X网    Office    苹果中国    微软中国    VPS

爆强“Someone like you”歌词翻译 - 这牛逼的翻译把人都看哭了!

17
十月

什么叫有思想有内涵有文化的翻译?今天你算知道了。这牛逼的翻译完全把整首歌提升到了一个国际高度,太具有中国文化特色了。中英文对照哦亲,感动到内牛满面啊有没有……

"Someone like you"歌词翻译

Someone like you 另寻沧海

–Adele阿黛拉

I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。

 

Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?

It ain’t like you to hold back or hide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。

 

I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。

ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与相抗。

I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。

 

Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

 

You’d know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

We were born and raised in a summery haze. 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

 

I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。

ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与相抗。

I’d hoped you’d see my face & that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。

 

Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

 

Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心同挂念。

Regret’s and mistakes they’re memories made. 糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。

Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

 

Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

 

Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

最后附上视频:

关于本文
各种回音
  1. 说: 回复他/她

    碉堡了直接

    • 说:

      碉堡了

    • 说:

      “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”中的善应该是替,打错了吧!!!

    • 说:

      大师,请收下我的膝盖

  2. 说: 回复他/她

    这翻译的确很强大,居然能够这样的

  3. 说: 回复他/她

    没话说了……中华之才人在于乡土之中也。

  4. 说: 回复他/她

    唱出来吧~!~~

  5. 说: 回复他/她

    有水平!!!

  6. 说: 回复他/她

    人才辈出。

  7. 说: 回复他/她

    挖,真有意境啊

  8. 说: 回复他/她

    朴实的话翻译得好华丽

  9. 说: 回复他/她

    汉语果然博大精深

  10. 说: 回复他/她

    古语真是白话不能比也

  11. 说: 回复他/她

    猛的一看 挺牛·
    不能仔细看的文

  12. 说: 回复他/她

    我都不觉得。。。

  13. 说: 回复他/她

    英文與漢字相比,弱爆了……

    • 说:

      的确。。。

  14. 说: 回复他/她

    中文文字,博大精深!

  15. 说: 回复他/她

    这个要顶

  16. 说: 回复他/她

    不顶不行

  17. 说: 回复他/她

    只是觉得这歌不好听.

  18. 说: 回复他/她

    真不错··········

  19. 说: 回复他/她

    当年有个翻译 加州旅馆 的也超级牛

  20. 说: 回复他/她

    牛啊,泪牛满面

  21. 说: 回复他/她

    果断的内牛满面了。

  22. 说: 回复他/她

    然。

  23. 说: 回复他/她

    牛人啊~

  24. 说: 回复他/她

    这是从中文翻英文的

  25. 说: 回复他/她

    英文很简洁,很直接.中文翻译出来还要慢慢消化,太有意境了!

  26. 说: 回复他/她

    本以为我英文很烂,看完发现原来我中文更烂…

    • 说:

      同感!

    • 说:

      同感

  27. 说: 回复他/她

    喜欢用心唱出的歌

  28. 说: 回复他/她

    不错

  29. 说: 回复他/她

    翻译得好。。

  30. 说: 回复他/她

    翻译的不错 煞费苦心 就是没有那种感觉

  31. 说: 回复他/她

    相比是吧简单的事情 弄复杂了,一个成语,弄巧成拙

  32. 说: 回复他/她

    作首诗很牛,作歌词没法唱呀。

  33. 说: 回复他/她

    我已经把它作成了视频了http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ2NDY5ODI4.html

  34. 说: 回复他/她

    第一次听《Someone Like You》就很喜欢这首歌,不仅歌词写得很感人,Adele的演唱也很煽情。
    之前一直听的是英文歌词,歌词意思倒是都理解的,
    只是看英文没有刻意要去翻译的习惯,再加上本身我翻译水平太低,意思心里明白却表达不全。
    常常觉得“只可意会不可言传”。

    今天偶然看到《Someone Like You》的一篇文言文翻译,感触很深。
    这样没有一点翻译痕迹、又如此催人泪下的译文,确实打动了很多网友。
    其中一个网友评论说:
    “曾看过一些翻译,但感言难以尽情,情难以尽抒。唯此版,让我眼前一亮,字字玑珠,难以名状。”
    言尽情,情尽抒,字字玑珠。

    严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。”
    有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,
    甚至在原文之外,还要斟酌补足。
    这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。
    这篇歌词翻译,不仅忠实于原文,且文辞畅达、文字优美——
    不但是字面上的优美,且是声调之美,这也是严复翻译理论的要点。
    更可贵的是,在译文能够理解和体会到的思想感情,比在原文中还要深刻。

    • 说:

      翻译很牛!
      点评很好!

  35. 说: 回复他/她

    中国古文,意境真美

  36. 说: 回复他/她

    虽然看懂了,但还是觉得白话文的翻译好,虽然古文翻译文字上是契合了,但是词不达意,adele这首歌是唱给自己前男友的,早已没有初识时吟诗作对,舞文弄墨的心情,有的是什么呢,只是希望前男友偶然听到,能直接感受到她的浓浓爱意,假如说的太隐讳,昔日男友又怎么愿意浪费时间慢慢品味呢,正所谓曾经沧海难为水,任凭她再有文采也是很难感君回顾的 I’d hoped you’d see my face & that you’d be reminded that for me, it isn’t over,不如撕心裂肺的唱出来悼念一下曾经的爱情,这文言文的翻译怎么能撕心裂肺的唱出来呢,唯是期期艾艾啊,文字固然是好,但也要看语境,以上纯属个人观点

    • 说:

      同感

  37. 说: 回复他/她

    其实没必要译成古汉语,英语的特点是直白,古汉语确是言简而意远,况且上文译得并不十分贴合英语原文。

  38. 说: 回复他/她

    今日仍如”昔”,是不是更好?

    • 说:

      那歌名就成了someone is you

  39. 说: 回复他/她

    私以为这个译文可以脱离原作作为单独的一首诗什么的,但这首歌不能以这种风格来诠释,原来的歌词用的是不太正式的句法和词汇(比如 it ain’t这种搭配和一些短句),很直白,淡然的语气而情感真切,阿黛尔沙哑而模糊的吐字还叙述着一种岁月的沉淀,整个风格完全不会像译文那样婉转多愁并深情澎湃。哎,明明是对老朋友的一种久违的,放手后的那种亲切,却翻译成了这种诗经气质的东西,总觉得倒洋不土的,违和感好强。太过追求“雅”而忽略了达意这一点。

  40. 说: 回复他/她

    膜拜

  41. 说: 回复他/她

    把它纯粹列为诗词,那,译文真太美了。不知此文出自何等高人之手?如果唱的话,那,就交给歌手吧。何必为唱的问题去颠覆好文词,您说呢?

  42. 说: 回复他/她

    。。。信达雅啊!

  43. 说: 回复他/她

    真好听

  44. 说: 回复他/她

    超赞

  45. 说: 回复他/她

    我感觉有一句是不是有点出入?That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下

  46. 说: 回复他/她

    先说一句,我是个很喜欢古文的人。但这种流行歌曲能这样翻译吗?如同跟朋友在酒吧聊自己失恋的事,全部用文言文来讲。第一次听到这首歌,非常喜欢,于是搜看mv,没想到看到这个歌词,如同上一个苍蝇乱飞的旱厕一般恶心,翻译就是个sb,鉴定完毕。

  47. 说: 回复他/她

    这家伙该去写诗经

  48. 说: 回复他/她

    牛逼

  49. 说: 回复他/她

    头几句就翻译错了,牛逼什么啊,为了卖弄而卖弄而已,原来的英文被翻译的乱七八糟,我只能说这人英语垃圾,汉语更垃圾,丢人啊!以为自己是辜鸿铭啊!

微博评论箱