你的位置: iPc 首页 > 全部文章 > 杂乱无章 > 阅读文章
科学X网    Office    苹果中国    微软中国    VPS

苹果官网的翻译,让语文老师和英语老师都沉默了

18
六月

“让妈妈开心的礼物,开了又开。”

呵呵。这是许多人对于苹果官网广告语的第一感觉。

翻译

很长时间来,苹果式中文经常因为破坏性地创造中文语序读法而饱受吐槽。随着 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文页面也随之上线,那么让我们再次欣赏一下苹果中国官网的“文字之美”吧……

苹果

“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”这种应该出现在初中语文试卷找病句题目中的句子出现在了苹果的官网上。这个句子重复了三个“大”字,“大快人心”被强行塞入了“所有”,将句子变得拗口难念。并且,大快人心的意思是指:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。

这样的语句腔调在苹果官网中不止一例,比如在介绍 iOS 8 信息的语句中再次让人感到“呵呵”。

苹果

如果说此前苹果中文官网中这种个别字眼重复,利用短句和蹩脚断句来达到所谓的意境的话,那么这句话就有点不明所以了。

对比一下同时使用汉语的苹果香港官网台湾官网,我们大概就能知道大陆地区的翻译有多差劲了,相较于把“LOL,OL”翻译成“真的笑,笑出声”,苹果香港的翻译是“可以传笑脸,更可传笑声”。

而港台地区把“Huge for developers. Massive for everyone else.”翻译成“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”,这也是雅俗共赏的句子。比“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”不知道好到哪里去。

此前,微软中国官网 Surface 的广告语也是让人哭笑不得:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

在当时的文章下面,我们的许多读者为“Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”贡献了比微软官网好得多的翻译:

“劲强且纤,与活力的你共同舞动。”

“电脑之心,平板之形,为不止步者而生。”

“电脑心,平板型。为永不止步的强者精制。”

读者的翻译证明,科技企业官网的翻译不是水平和能力问题,而是用不用心的问题。

在翻译问题上,微软比苹果好的是知错能改,意识到错的马上就改掉,并且是小范围的翻译问题。苹果式中文的问题由来已久,这一次 iOS 8 的页面已算作是一次小爆发。此前类似的问题也有:

全新 iPhone 现已问世,全新 iPhone 也已问世。”

“演进之美,越进越美。”

相比之下,在产品上致敬苹果的锤子科技的翻译水平就值得苹果学习一下了。印象比较深刻的是在介绍 Smartisan T1 手机的视频中,将“Right is right.Left is also right”翻译为“让你的左右,不被产品左右。”锤子翻译的妙处在于使用了中国人都比较熟知的一个多义单词 right,而“左右”也有双重意思,并且这句话还响应 Smartisan T1 手机的机身设计和理念。

企业的气质不仅仅体现在产品的硬件和软件之中,企业官网的文字和图片质量也是构成企业形象的重要因素。在对产品认真的同时,麻烦不差钱的科技企业们请一个好翻译。

关于本文
各种回音
  1. 说: 回复他/她

    在果粉眼里这都不算啥

  2. 说: 回复他/她

    我很有耐心和兴趣的看完了这篇文章,发现竟然是给锤子做宣传的,藏得真深啊。

    • 说:

      另,我还真觉得这种所谓的病句在贫嘴人士那儿真是比比皆是,随意一个词倒弄几下就面目全非的拿来干别的用,这便是汉字博大精深之处,任何文字和组合都玩得风生水起。苹果那不叫什么,毕竟短,文中举例的微软那段真心把我看喷了。

    • 说:

      读过义务教育的人都知道苹果的那句话比微软翻译的更烂。至于锤子那玩意,sb才会买。

    • 说:

      不是说了微软贵在知错能改而且只是小范围出错?至少证明别人是重视汉字市场的,苹果?就算他在官网上写上用汉字的都是狗,也会有无数果蛆帮忙证明用汉字的真的是狗。

  3. 说: 回复他/她

    一个国产品牌他的广告语竟然是英译汉而不是汉译英。
    谁能帮我翻译一下 呵呵 ?

    • 说:

      我来翻译:呵呵?可以翻译为hehe?怎么样,准确吧。

  4. 说: 回复他/她

    Right is right.Left is also right.
    这话想表达什么?不明所以,外国人看得懂?故作文艺状。

    • 说:

      右即是右,左也是正确的。。。

    • 说:

      对就是对的,弯了也是对的。。。

  5. 说: 回复他/她

    最近这篇文章真是火的不行呀,终于真不住吐槽一下。严重怀疑写这文章的人的文化水平,估计也就懂那么几个英文单词,然后就在这里唧唧歪歪。人家这是故作的宣传用词,有些字词是双关语,从文法上分析,也是对的。亲,你根本就没看懂啊!(顺便说一句,本人不是果粉)

    • 说:

      “文法”改“语法”

    • 说:

      这么不要脸的跪舔,当然不是果粉而是果蛆

    • 说:

      你当然不是果粉,你就是果粉的狗而已!这篇文章纠正得很好!要做好广告,一句贴切而且精妙的广告语是很重要的!

  6. 说: 回复他/她

    想起一句挺有趣的
    说是怎么形容脑残…
    two parts of brain,left is nothing right,right is nothing left~

    • 说:

      让我想起了一句俏皮话:
      你的脑袋里面一半是水,另一半是面粉,不动则已,一动都是浆糊。

    • 说:

      呃,英文语法有问题吧,two parts of brain,left has nothing right,right has nothing left~

  7. 说: 回复他/她

    已经改了是不是?今天下午下线了好几个小时呢,现在变成开发者的大事,更是人人期待的好事了

  8. 说: 回复他/她

    那又怎么样?小编还是买不起

  9. 说: 回复他/她

    看了这篇文章才知道,一个企业对一个地区是多么的不重视

  10. 说: 回复他/她

    实际上这样才显示出苹果的特点,贬词褒用。

  11. 说: 回复他/她

    你们都弱爆了,这样才能提高收视率,占领头条,翻译对了谁还看啊~~

  12. 说: 回复他/她

    LOL, L了又L

  13. 说: 回复他/她

    苹果是见钱眼开的货,他哪管那些中文错误,能卖出去手机就行~人傻钱多··

  14. 说: 回复他/她

    在苹果眼里大陆购机者也只不过是个菜bi罢了,他能看得起你?搞笑~以为花点钱就能让洋人看得起,先掂量掂量自己有多重吧,别被人卖了还帮人数钱,之前还不知道,看到此文对苹果等美国公司印象又下降不少~到头来也只是个跪舔的货···出新手机了,苹果说,大家快来跪舔啊,于是都来了~

微博评论箱